Перейти к содержанию
RealMusic.Форум

Дубль №2, повторный перевод.


Рекомендуемые сообщения

Понимаю, что народу не очень понравился мой первый перевод песни, которую просил перевести Aleks, поэтому я сделала ещё один. Так что оцените.

The light is playing in the dark
The wind is flying as a lark
And ash has burnt my vital spark.

The door has scratched and opened wide
You're going up like ocean tide
And jolly shiver took my mind.

Leave behind your heavy thought
This night's like dream, beloved and sought
I'll take and hug you so hot.

We will be circled with clouds of hay
You'll walk away at spring of the day
And our night will turn into a happy lay.

The striking moon and blazing light
Will fill your life with sexy night
And take your dress without fight.

The noise of the trees and windy moan
Will silence yo and my own groan
And lock my mind when I'm alone.

Leave behind your heavy thought
This night's like dream, beloved and sought
I'll take and hug you so hot.

We will be circled with clouds of hay
You'll walk away at spring of the day
And our night will turn into a happy lay.

Your thighs're honey moonlight sight
So nice and I wonna feel their might
The blood is like hell and tries to beat my mind.

Your voos will always live in my head
Look, my heart's beating like mad
And two off nuts make love in crazy pad.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если ты не знаешь, что это, посмори в словаре или в русском варианте песни (смысл некоторых предложений и словосочетаний я не меняла)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='viola']Если ты не знаешь, что это, посмори в словаре или в русском варианте песни (смысл некоторых предложений и словосочетаний я не меняла)[/QUOTE]

А мы с Вами что, на "ты" переходили?
Сларя под рукой нет, некуда посмореть, потому и спрашиваю.
В русском тексте не вижу эквивалента,
Лингво-Яндекс такого слова не знает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Простите, что обратилась к Вам на "ты". Это довольно вульгарное слово, поэтому его лучше заменить на "eyes" и даже смысл станет интереснее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='skovorodnikov']а что такое voos?[/QUOTE]

Обычно употребляется как = vooed = увлечь за собой, околдовать, зачаровать, заворожить. Если именно это имелось ввиду в тексте.
Как бывший филолог, готов предположить, что *vooed* и *voodoo* имеют родственное происхождение. А может и нет. :)

[quote name='viola']two off nuts[/QUOTE]

Девушка, объясните, что вы имели ввиду под этим?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

two off nuts переводится "двое безумных". А насчёт "voos", Вы ошиблись. Это не глагол, а существительное, и я допустила ошибку, что использовала его.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...