Eventmaker Опубликовано 24 февраля, 2007 Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2007 What is this life, if full of care, We have no time to stand and stare? No time to stand beneath the boughs And stare as long as sheep or cows. No time to see, when woods we pass, Where squirrels hide their nuts in grass. No time to see in board daylight, Streams full of stars, like skies at night. No time to turn at Beauty’s glance, And watch her feet, how they can dance. No time to wait till her mouth can Enrich that smile her eyes began, A poor life this is, if full of care, We have no time to stand and stare. W. H. Davies Мой перевод: Глупа та жизнь, что полная рачений За ними не успеешь видеть красоту. Не сможешь, стоя под листвой деревий Познать природу так, как овцы на лугу. Ты не успеешь, проходя сквозь бор Заметить белку, спрятанный орех. В ручье широком гордый звезд узор При свете дня пропустишь в свист утех. Смотри за танцем пляшущей красы! Нет времени? Откинь улыбку и внимай посланью: Сойди с тревожной и докучной полосы, Остановись, смотри на красоты созданья! Ну как? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
skovorodnikov Опубликовано 26 февраля, 2007 Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2007 Чем ближе к концу, тем дальше расходится смысл. Перевод вобщем по смыслу оч неплох, однако стилистика вызывает сомнения. Имхо, превзойти оригинал практически невозможно. Знаю этот стих лет двадцать уже. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
pod.Edge Опубликовано 27 февраля, 2007 Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2007 Ну перевод не очень, skovorodnikov прав. Хотя я как-то пробовал Уолта Уитмена переводить, там вообще ужас! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
skovorodnikov Опубликовано 27 февраля, 2007 Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2007 у меня есть книга эквиритмических переводов песен [B]PINK FLOYD[/B]. (умучаешься переводить имхо) так вот, читаю - вроде смысл под строчками тот же, даже петь можно, а коннотации все пропадают, дух не тот... тяжек хлеб переводчика... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eventmaker Опубликовано 27 февраля, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2007 =)вот дословный перевод. Что это за жизнь, если она полна заботы, И у нас нет времени стоять и смотреть? Нет времени стоять ниже ветвей И смотреть так долго, как овцы или коровы. Нет времени видеть, когда проходим леса, Где белки прячут свои орехи в траве. Нет времени видеть в широком дневном свете, Ручьи, полные звезд, как ночное небо. Нет времени повернуть взгляд на красоты, И смотреть на их ноги, как они умеют танцевать. Нет времени ждать пока ее рот сможет Обогатиться улыбкой глаз снова, Эта бедная жизнь, полная заботы, У нас нет времени стоять и смотреть. я там в конце не очень понял. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
unarchist Опубликовано 27 февраля, 2007 Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2007 И чего пинк флойд, считают гениальной группой? Помоему хрень какая то, вот у Металлики текста в миллион раз круче и мне гораздо понятней, даже на аглицком ИМХО Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
pod.Edge Опубликовано 28 февраля, 2007 Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2007 У Metallica тексты - не тексты! Пинков никогда не пробовал воспринимать со стороны текстов. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
skovorodnikov Опубликовано 28 февраля, 2007 Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2007 [quote name='unarchist']И чего пинк флойд, считают гениальной группой? Помоему хрень какая то, вот у Металлики текста в миллион раз круче и мне гораздо понятней, даже на аглицком ИМХО[/QUOTE] Ну это твое имхо... Понятнее - не значит "лучше". ПФ эпохи Сида Барретта - полный сюр, галлюцинация, Алиса в стране чудес. Великолепная стилистика текстов, но музыку не воспринимаю. ПФ эпохи Роджера Уотерса более осмыслен и полон аллюзий, поэтому труден для восприятия, но имхо Уотерс все спел в 70-е, а дальше стал повторять все одно и то же. Это мой любимый период с точки зрения их музыки - "The Dark Side of the Moon", "Wish You Were Here" и "Animals". ПФ Гилмора для меня в общем скучноват как с точки зрения музыки, так и с точки зрения текстов, хотя есть и яркие пятна, вроде High Hopes или What Do You Want from Me. Последний сольник Гилмора "On an Island" звучит уже вообще как отходная пожилого уставшего человека. Металлику не знаю. Не слушал. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.