Platon Опубликовано 9 ноября, 2007 Опубликовано 9 ноября, 2007 Люди добрые, помогите, кому не лень. Очень надо. Я долго пытался, но у меня ничего не выходит могу перевести на русский сами слова, а вот рифму вывести не получается. Помогите, хоть маленько. ------------------- Оскар Уальд Symphony in Yellow -------------------- An omnibus across the bridge Crawls like a yellow butterfly, And, here and there, a passer - by Shows like a little restless midge. Big barges full of yellow hay Are moved against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick for hangs along the quay And fluther from the Temple elms, And at my feet the pale green Thames Lies like a rod of rippled jade ------------------------- Буду безгранично рад любой помощи, можете даже по паре строк перевести. Заранее Спасибо! Цитата
skovorodnikov Опубликовано 9 ноября, 2007 Опубликовано 9 ноября, 2007 СИМФОНИЯ В ЖЕЛТОМ Карета желтая вперед По желтому мосту ползет, И желтые прохожие На муравьев похожие. И с желтым сеном баржи в ряд Вдоль желтой пристани стоят И желтым шелковым шарфом Туман окутал желтый дом. Лишь Темзы зелень зыбких волн Качает одинокий челн И вязов листопад там ошибка в тексте - должно быть thick fog, последняя строчка второй строфы Цитата
skovorodnikov Опубликовано 9 ноября, 2007 Опубликовано 9 ноября, 2007 еще нашел перевод Александра Ситницкого - http://www.poezia.ru/article.php?sid=39657 Цитата
markmal Опубликовано 12 ноября, 2007 Опубликовано 12 ноября, 2007 СИМФОНИЯ В ЖЕЛТОМ Карета желтая вперед По желтому мосту ползет, И желтые прохожие На муравьев похожие. И с желтым сеном баржи в ряд Вдоль желтой пристани стоят И желтым шелковым шарфом Туман окутал желтый дом. Лишь Темзы зелень зыбких волн Качает одинокий челн И вязов листопад там ошибка в тексте - должно быть thick fog, последняя строчка второй строфы Классно! мой вариант Ползет автобус над рекой По мОсту бабочкою желтой Снуют, снуют прохожих толпы Как неустанных мошек рой И баржи с желтым сеновалом Стоят вдоль пристани рядком И желтым шелковым платком Густой туман лег над причалом И трепет вязов у церквей И Темза у ноги моей Лежит, как сморщенный нефрит Цитата
skovorodnikov Опубликовано 12 ноября, 2007 Опубликовано 12 ноября, 2007 там в оригинале, оказывается, в третьей строфе первая строчка потерялась... The yellow leaves begin to fade And flutter from the Temple elms, And at my feet the pale green Thames Lies like a rod of rippled jade Цитата
skovorodnikov Опубликовано 12 ноября, 2007 Опубликовано 12 ноября, 2007 Лежит, как сморщенный нефрит сморщенный нефрит вызвал смущение. там имеется в виду рябь зеленых волн Цитата
markmal Опубликовано 14 ноября, 2007 Опубликовано 14 ноября, 2007 сморщенный нефрит вызвал смущение. там имеется в виду рябь зеленых волн :^))))) переделал Ползет автобус над рекой По мОсту бабочкою желтой, Снуют, снуют прохожих толпы, Как неустанных мошек рой. И баржи с желтым сеновалом Стоят вдоль пристани рядком, И желтым шелковым платком Густой туман лег над причалом. И облетанье желтых листьев, И возле Храма трепет вязов, И Темза зеленью неясной, Словно нефрита ствол волнистый. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.