Platon Опубликовано 9 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2007 Люди добрые, помогите, кому не лень. Очень надо. Я долго пытался, но у меня ничего не выходит могу перевести на русский сами слова, а вот рифму вывести не получается. Помогите, хоть маленько. ------------------- Оскар Уальд Symphony in Yellow -------------------- An omnibus across the bridge Crawls like a yellow butterfly, And, here and there, a passer - by Shows like a little restless midge. Big barges full of yellow hay Are moved against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick for hangs along the quay And fluther from the Temple elms, And at my feet the pale green Thames Lies like a rod of rippled jade ------------------------- Буду безгранично рад любой помощи, можете даже по паре строк перевести. Заранее Спасибо! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
skovorodnikov Опубликовано 9 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2007 СИМФОНИЯ В ЖЕЛТОМ Карета желтая вперед По желтому мосту ползет, И желтые прохожие На муравьев похожие. И с желтым сеном баржи в ряд Вдоль желтой пристани стоят И желтым шелковым шарфом Туман окутал желтый дом. Лишь Темзы зелень зыбких волн Качает одинокий челн И вязов листопад там ошибка в тексте - должно быть thick fog, последняя строчка второй строфы Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
skovorodnikov Опубликовано 9 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2007 еще нашел перевод Александра Ситницкого - http://www.poezia.ru/article.php?sid=39657 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Platon Опубликовано 10 ноября, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 Спасибо огромное! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
markmal Опубликовано 12 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2007 СИМФОНИЯ В ЖЕЛТОМ Карета желтая вперед По желтому мосту ползет, И желтые прохожие На муравьев похожие. И с желтым сеном баржи в ряд Вдоль желтой пристани стоят И желтым шелковым шарфом Туман окутал желтый дом. Лишь Темзы зелень зыбких волн Качает одинокий челн И вязов листопад там ошибка в тексте - должно быть thick fog, последняя строчка второй строфы Классно! мой вариант Ползет автобус над рекой По мОсту бабочкою желтой Снуют, снуют прохожих толпы Как неустанных мошек рой И баржи с желтым сеновалом Стоят вдоль пристани рядком И желтым шелковым платком Густой туман лег над причалом И трепет вязов у церквей И Темза у ноги моей Лежит, как сморщенный нефрит Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
skovorodnikov Опубликовано 12 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2007 там в оригинале, оказывается, в третьей строфе первая строчка потерялась... The yellow leaves begin to fade And flutter from the Temple elms, And at my feet the pale green Thames Lies like a rod of rippled jade Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
skovorodnikov Опубликовано 12 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2007 Лежит, как сморщенный нефрит сморщенный нефрит вызвал смущение. там имеется в виду рябь зеленых волн Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
markmal Опубликовано 14 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2007 сморщенный нефрит вызвал смущение. там имеется в виду рябь зеленых волн :^))))) переделал Ползет автобус над рекой По мОсту бабочкою желтой, Снуют, снуют прохожих толпы, Как неустанных мошек рой. И баржи с желтым сеновалом Стоят вдоль пристани рядком, И желтым шелковым платком Густой туман лег над причалом. И облетанье желтых листьев, И возле Храма трепет вязов, И Темза зеленью неясной, Словно нефрита ствол волнистый. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.