Перейти к содержанию
RealMusic.Форум

Помогите перевести стихотворение с английского!


Рекомендуемые сообщения

Люди добрые, помогите, кому не лень. Очень надо. Я долго пытался, но у меня ничего не выходит могу перевести на русский сами слова, а вот рифму вывести не получается. Помогите, хоть маленько.

-------------------

Оскар Уальд

Symphony in Yellow

--------------------

 

An omnibus across the bridge

Crawls like a yellow butterfly,

And, here and there, a passer - by

Shows like a little restless midge.

 

Big barges full of yellow hay

Are moved against the shadowy wharf,

And, like a yellow silken scarf,

The thick for hangs along the quay

 

And fluther from the Temple elms,

And at my feet the pale green Thames

Lies like a rod of rippled jade

-------------------------

 

Буду безгранично рад любой помощи, можете даже по паре строк перевести. Заранее Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

СИМФОНИЯ В ЖЕЛТОМ

 

Карета желтая вперед

По желтому мосту ползет,

И желтые прохожие

На муравьев похожие.

 

И с желтым сеном баржи в ряд

Вдоль желтой пристани стоят

И желтым шелковым шарфом

Туман окутал желтый дом.

 

Лишь Темзы зелень зыбких волн

Качает одинокий челн

И вязов листопад

 

там ошибка в тексте - должно быть thick fog, последняя строчка второй строфы

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

СИМФОНИЯ В ЖЕЛТОМ

 

Карета желтая вперед

По желтому мосту ползет,

И желтые прохожие

На муравьев похожие.

 

И с желтым сеном баржи в ряд

Вдоль желтой пристани стоят

И желтым шелковым шарфом

Туман окутал желтый дом.

 

Лишь Темзы зелень зыбких волн

Качает одинокий челн

И вязов листопад

 

там ошибка в тексте - должно быть thick fog, последняя строчка второй строфы

 

Классно!

 

мой вариант

 

Ползет автобус над рекой

По мОсту бабочкою желтой

Снуют, снуют прохожих толпы

Как неустанных мошек рой

 

И баржи с желтым сеновалом

Стоят вдоль пристани рядком

И желтым шелковым платком

Густой туман лег над причалом

 

И трепет вязов у церквей

И Темза у ноги моей

Лежит, как сморщенный нефрит

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

там в оригинале, оказывается, в третьей строфе первая строчка потерялась...

 

The yellow leaves begin to fade

And flutter from the Temple elms,

And at my feet the pale green Thames

Lies like a rod of rippled jade

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сморщенный нефрит вызвал смущение.

там имеется в виду рябь зеленых волн

 

:^)))))

 

переделал

 

Ползет автобус над рекой

По мОсту бабочкою желтой,

Снуют, снуют прохожих толпы,

Как неустанных мошек рой.

 

И баржи с желтым сеновалом

Стоят вдоль пристани рядком,

И желтым шелковым платком

Густой туман лег над причалом.

 

И облетанье желтых листьев,

И возле Храма трепет вязов,

И Темза зеленью неясной,

Словно нефрита ствол волнистый.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...