skovorodnikov Опубликовано 29 ноября, 2007 Опубликовано 29 ноября, 2007 Это текст будущей песни. Знатокам английского - просьба посмотреть текст на предмет возможных ошибок. Ваши замечания и предложения пожалуйста оставляйте здесь. UNDERWATER 1. On the brink of the blue Here I stand and look up to the sun, All the feelings are true, And I set my controls to some fun. There is no one to blame, And everything’s yet to become, I was born in the water And back to the water I come Ref. And I think to myself, - While the Heaven is yet to be found, I just plunge to the sea To look at those beauties around, Oh it’s better to be underwater, Now, it’s better to be underwater, Yes, it’s better to be underwater Than be underground. 2. Here come dolphins and whales My brethren in fortune and joy, Here the freedom is true, There’s no limit for life to enjoy. There is nothing to hide, And everything’s yet to become, I was born in the water And back to the water I come Ref. And I think to myself, - While the Heaven is yet to be found, I just plunge to the sea To look at those beauties around, Oh it’s better to be underwater, Now, it’s better to be underwater, Yes, it’s better to be underwater Than be underground. (с) 2007 Цитата
Биг Дик Опубликовано 30 ноября, 2007 Опубликовано 30 ноября, 2007 не относя себя к знатокам, осмелюсь дать такой совет: "Than be underground". Мне кажется, что, во-первых, следует сделать "Than TO be underground" Во-вторых, там ритмический рисунок я не уловил с этой фразой. То есть в итоге бы сделал так "Than forever to be underground" (вместо слова "forever" - любое трех сложное с ударением в середине) Из тех же соображений ритмики я бы заменил "To look at those beauties around" на "And I look at those beauties around" Ну а так я явных огрехов не заметил. Покоробило только слово brethren - попытка вставить сленг, чтобы песня "прошла" как от native speaker? Цитата
skovorodnikov Опубликовано 30 ноября, 2007 Автор Опубликовано 30 ноября, 2007 Биг Дик, спасибо за замечания. than be underground - да, спорное место, пытаюсь понять, можно ли здесь без частицы обойтись, потому что именно такова ритмика в этой строке To look at those beauties around" и "And I look at those beauties around" - оба варианта подходят, это как спеть brethren - не согласен, это не слэнг, а слово из "высокого штиля", обозначающее "братьев по крови, по оружию и т.п." еще раз спасибо Цитата
skovorodnikov Опубликовано 11 декабря, 2007 Автор Опубликовано 11 декабря, 2007 демка готова, скоро будет песня Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.