занялась переводом и сразу же столкнулась с проблемой... Turpfa - просто невозможно перевести на русский... в нашем языке нет аналога... это прилагательное применяют и к любимой женщине и к только что распустившемуся цветку... и очень много фраз при дословном переводе теряют свою остроту и получаются очень пресными и невкусными. Надо еще сказать, что Turpfa - это ооочень старая грузинская песня...(может даже и народная) и состоит она из одного куплета.
Ах, Turpfa
неужели не чувствуешь
брожу как сумашедший
......(здесь надо спросить у знающих грузинов)
свели с ума твои черные глаза....
в общем как-то так...