skovorodnikov Опубликовано 25 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2006 [quote name='КовальSKY']I used to live my life like this Till you appeard by my side [B]all [/B] changed at once for lucky me Filling my soul with love and pride etc [/QUOTE] Вот этот вариант вроде ничего, в духе 'I wandered lonely as a cloud', но надо еще доработать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
skovorodnikov Опубликовано 25 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2006 [quote name='markmal'] [b]I[/b] didn't know, [b]I[/b] didn't dream and I [b]didn't[/b] expect that [b]you[/b] will appear [b]With[/b] your appearance [b]all[/b] has been changed, and [b]all[/b] my dreams have [b]become[/b] now real etc [/QUOTE] Тут есть над чем работать, а именно со стилистикой текста. Я сомневаюсь, что кто-то так поет - "with your appearance"... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
КовальSKY Опубликовано 25 сентября, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2006 [quote name='markmal']Вот, записал. :) Только как пример как петь текст. Звучит правда гранжевато, ну, как смог. :) [URL="http://www.realmusic.ru/songs/232678/"]http://www.realmusic.ru/songs/232678/[/URL][/QUOTE] Молодец, спасибо за старания :))) Ты оригинал слушал?!, там все гораздо проще, я же сказал, что мелодия должна быть как в оригинале. Не обижайся, но у тебя получилась совсем другая песня! Честно говоря так никто не поет на английском языке. Этот язык очень мелодичный и певучий. Твой текст слишком сложен для моей мелодии. Его надо упрощать, в нем должно быть меньше слов. Все должно быть локонично, чтобы попасть в мой ритм и мелодию. Послушай оригинал, попробуй переделать! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
КовальSKY Опубликовано 25 сентября, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2006 2Markmal Вот тебе пример: Возьми вот эти слова: Didn't know, Didn't dream and Didn't expect That so soon you’ll appear so close to me World is changed by the beauty of your shiny eyes And I’m drowning in my dream, so let it be и напой их на мои аккорды. И ты увидешь, что с мелодикой и ритмикой здесь будет все в порядке! Попробуй писать текст, как сделала это The Obscure, здесь она в полне справилась с поставленной мной задачей. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nurk Опубликовано 25 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2006 [quote name='skovorodnikov']Это что, BabelFish Translator? :D Кто "will be my wife, will be with me"?[/QUOTE] кто засирает мой перевод? :mad: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
markmal Опубликовано 25 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2006 [quote name='КовальSKY']Молодец, спасибо за старания :))) Ты оригинал слушал?!, там все гораздо проще, я же сказал, что мелодия должна быть как в оригинале. Не обижайся, но у тебя получилась совсем другая песня! Честно говоря так никто не поет на английском языке. Этот язык очень мелодичный и певучий. Твой текст слишком сложен для моей мелодии. Его надо упрощать, в нем должно быть меньше слов. Все должно быть локонично, чтобы попасть в мой ритм и мелодию. Послушай оригинал, попробуй переделать![/QUOTE] Спасибо за позитивную рецку. Да я слушал оригинал. Много раз. И считал слоги в оригинале. У тебя 23 слога в строке. У меня 18. Так у кого л[B]а[/B]коничнее? ;) Просто, и я это понимаю, петь на неродном языке всегда тяжелее и поэтому кажется, что в нем слов больше. :) Количество музыкальных тактов у нас одинаково по 4. Но я согласен, песня звучит по-другому. У тебя более светло. У меня помрачнее. Но это лишь интонации, которые были сделаны голосом. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
markmal Опубликовано 25 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2006 [quote name='skovorodnikov']Тут есть над чем работать, а именно со стилистикой текста. Я сомневаюсь, что кто-то так поет - "with your appearance"...[/QUOTE] Я тоже сомневаюсь, но дочка забраковала не это а "has been", сказала, что надо просто "has". Показать что-ли на работе нэтив спикеру какому нибудь. Неудобно, блин. :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
skovorodnikov Опубликовано 25 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2006 [quote name='markmal']но дочка забраковала не это а "has been", сказала, что надо просто "has"[/QUOTE] можно и так, и этак, разница весьма маргинальная. has been это типа "было изменено кем-то, чем-то", а has - типа "само изменилось" просто выбор слов вызывает сомнение. англофоны не поют и не говорят галлицизмами, коих в вашем тексте довольно много. в том числе appearance. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
markmal Опубликовано 25 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2006 [quote name='skovorodnikov']можно и так, и этак, разница весьма маргинальная. has been это типа "было изменено кем-то, чем-то", а has - типа "само изменилось" просто выбор слов вызывает сомнение. англофоны не поют и не говорят галлицизмами, коих в вашем тексте довольно много. в том числе appearance.[/QUOTE] Это, наверное, потому, что у меня канадский английский. :) Англофоны ведь разные бывают. Поэтому не нужно так уж категорично о том как говорят. В английском оч много заимствований из латыни, в том числе appearance. Хотя, я не претендую. Уровень моего английского - "рабоче-бытовой", до активного литературного мне еще ох как далеко. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
КовальSKY Опубликовано 26 сентября, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 26 сентября, 2006 куплет: Could I know, could I wish or could I aspire? It would be so soon and it would be you Everything’s gonna change when you are by my side and all my wishes gonna come true припев: Be my only wife Be for all my life (Translated by SuperSerega) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
КовальSKY Опубликовано 28 сентября, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2006 Ребята, я что-то честно говоря даже не ожидал, что так сложно будет найти достойного переводчика, конечно я понимаю, что задача не из легких, но ведь никто не говорил, что будет легко. У многих из вас хорошо получается для начала, возьмитесь за дело серьезнее и у вас обязательно будет результат. Спасибо ВСЕМ! Жду ваших переводов! С уважением. Роман К. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
КовальSKY Опубликовано 29 сентября, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2006 Didn't know, Didn't dream and Didn't expect That so soon you'll appear so close to me World is changed by the beauty of your shiny eyes And I'm drowning in my dream, so let it be In the midnight I'd set my concealed wish It's a reference point of starting new life In the morning the call suddenly woke me up And I heard the sweetest voice of my future wife Baby, marry me Always be with me Победителем стала девушка, это The Obscure. Третий куплет она не написала, побоялась быть обманутой, ну это нормально, ее можно понять, ведь в нашем жестоком мире лучше ушами не хлопать! Поздравляю с победой! ВСЕМ БОЛЬШУЩЕЕ СПАСИБО! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
skovorodnikov Опубликовано 29 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2006 [quote name='КовальSKY']Didn't know, Didn't dream and Didn't expect That so soon you'll appear so close to me World is changed by the beauty of your shiny eyes And I'm drowning in my dream, so let it be In the midnight I'd set my concealed wish It's a reference point of starting new life In the morning the call suddenly woke me up And I heard the sweetest voice of my future wife Baby, marry me Always be with me [/QUOTE] Ковальский, прогони через нейтив-спикера обязательно. Странноватый текст имхо по стилистике. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
markmal Опубликовано 29 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2006 Согласен со skovorodnikov. Грамматика местами сомнительна, или скажем так, нестандартна. Возможно, англофоны могут отступать от правил, но тут надо иметь особо тонкое чутьё, где и как это можно делать. In the midnight I'd set my concealed wish I'd set ... - переводится "Я бы ...", может лучше "I've set"? Значит что точно уже сделал. В первом куплете ИМХО многовато "so". Припев. Обращение Бэйби, несколько фамильярное. Совет. Найди конфу какую нибудь англоязычную, песенно-поэтическую, запости туда, попроси помоши в шлифовке, ИМХО помогут. I.e. [url]http://forum.lyred.com/[/url] and others. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
КовальSKY Опубликовано 4 октября, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 4 октября, 2006 Ребята спасибо ВАМ огромное за советы! С Уважением. Роман К. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Obscure Опубликовано 4 октября, 2006 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2006 Судя по тому, что с момента перевода текста Вы на мои сообщения не отвечаете, могу предположить, что в моих услугах Вы не нуждаетесь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
КовальSKY Опубликовано 4 октября, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 4 октября, 2006 Зря Вы, так! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.