viola Опубликовано 12 июля, 2006 Опубликовано 12 июля, 2006 Понимаю, что народу не очень понравился мой первый перевод песни, которую просил перевести Aleks, поэтому я сделала ещё один. Так что оцените. The light is playing in the dark The wind is flying as a lark And ash has burnt my vital spark. The door has scratched and opened wide You're going up like ocean tide And jolly shiver took my mind. Leave behind your heavy thought This night's like dream, beloved and sought I'll take and hug you so hot. We will be circled with clouds of hay You'll walk away at spring of the day And our night will turn into a happy lay. The striking moon and blazing light Will fill your life with sexy night And take your dress without fight. The noise of the trees and windy moan Will silence yo and my own groan And lock my mind when I'm alone. Leave behind your heavy thought This night's like dream, beloved and sought I'll take and hug you so hot. We will be circled with clouds of hay You'll walk away at spring of the day And our night will turn into a happy lay. Your thighs're honey moonlight sight So nice and I wonna feel their might The blood is like hell and tries to beat my mind. Your voos will always live in my head Look, my heart's beating like mad And two off nuts make love in crazy pad. Цитата
skovorodnikov Опубликовано 12 июля, 2006 Опубликовано 12 июля, 2006 [quote name='viola'] Your voos will always live in my head [/QUOTE] а что такое voos? Цитата
viola Опубликовано 12 июля, 2006 Автор Опубликовано 12 июля, 2006 Если ты не знаешь, что это, посмори в словаре или в русском варианте песни (смысл некоторых предложений и словосочетаний я не меняла) Цитата
skovorodnikov Опубликовано 12 июля, 2006 Опубликовано 12 июля, 2006 [quote name='viola']Если ты не знаешь, что это, посмори в словаре или в русском варианте песни (смысл некоторых предложений и словосочетаний я не меняла)[/QUOTE] А мы с Вами что, на "ты" переходили? Сларя под рукой нет, некуда посмореть, потому и спрашиваю. В русском тексте не вижу эквивалента, Лингво-Яндекс такого слова не знает. Цитата
viola Опубликовано 12 июля, 2006 Автор Опубликовано 12 июля, 2006 Простите, что обратилась к Вам на "ты". Это довольно вульгарное слово, поэтому его лучше заменить на "eyes" и даже смысл станет интереснее. Цитата
Starpatcher Опубликовано 13 июля, 2006 Опубликовано 13 июля, 2006 [quote name='skovorodnikov']а что такое voos?[/QUOTE] Обычно употребляется как = vooed = увлечь за собой, околдовать, зачаровать, заворожить. Если именно это имелось ввиду в тексте. Как бывший филолог, готов предположить, что *vooed* и *voodoo* имеют родственное происхождение. А может и нет. :) [quote name='viola']two off nuts[/QUOTE] Девушка, объясните, что вы имели ввиду под этим? Цитата
viola Опубликовано 14 июля, 2006 Автор Опубликовано 14 июля, 2006 two off nuts переводится "двое безумных". А насчёт "voos", Вы ошиблись. Это не глагол, а существительное, и я допустила ошибку, что использовала его. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.