viola Опубликовано 25 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 25 июля, 2006 I've lost my vital aim And heart is partly breaking, Like water and the flame The feel is never making. My love remained in past While closing my eyes I see you leaving fast, But haven't might to rise. You passed away like shade So lifeless and so dead, Your face looked so fade And I became like mad. You'll never come again I won't feel your wind, The sky's your own den But I can't make up mind. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Starpatcher Опубликовано 26 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 26 июля, 2006 passed away = означает умереть (своей смертью) по-английски I won't feel your wind = извиняюсь за выражение, но англичане это поймут именно как - испортить воздух - мягко выражаясь But (I) haven't (got) might(?) to rise = по-английски это прозвучит все равно, что если бы стихи написал Державин, а не Пушкин - староанглийски. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
viola Опубликовано 27 июля, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 27 июля, 2006 pass away переводится "уходить, проходить, исчезать, истекать". Я согласна, что у этого слова есть значение "умирать", но надо смотреть на контекст. I won't feel your wind переводится "Я не почувствую твоё дыхание" и если Вы так хорошо знаете английский, Вы должны знать все знечения слова "wind" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sens Опубликовано 27 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 27 июля, 2006 Первая строчка хороша, а дальше почему-то размер хромает. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Starpatcher Опубликовано 27 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 27 июля, 2006 да, значений у слов много, но как говаривали некоторые товарисчи, каждый понимает их в силу своей испорченности... :) к сожалению англичане пелевали на наши словари, они живут своими устоями-мерками, и сколько бы мы им не доказывали-показывали что вот в наших книжках то совсем по другому, они это поймут как у них принято. да и словари в россии похоже составляли люди с кафедр, переписывая за другими, а не из собственного опыта. язык, он не стоит на месте, он меняется, сегодня белое завтра означает черное. поэтому оксфордский словарь время от времени меняет свои значения слов приноравливаясь к современному их употреблению. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.