Перейти к содержанию
RealMusic.Форум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Переводчик "Гоблин" - ну просто афигенный талантливый челвек. Первый фильм с его переводом я посмотрел "Большой куш", и после этого он сразу же стал моим кумиром нафик!!!:D ну т.е. теперь практически смотрю только фильмы с его переводом.


Кто все еще смотрит неправильное кино (т.е.) с неправильным переводом - прошу ознакомится. [URL="http://www.youtube.com/watch?v=dyA28Qc06-w&mode=related&search="]ЗДЕСЬ![/URL]

Хорошо хоть есть интеренет, а то бы так и не узнал что его даже по ящику показывали )

п/с - он щас сам еще фильм оказывается снимает, теперь он рыжисер! =))

Опубликовано

Несколько лет назад у меня сломался телевизор - пропал звук. А денег на ремонт не было. От скуки мы с подружкой озвучивали кино сами в подобном стиле. Так что гоблин плагиатщик. Содрал у меня идею!

Опубликовано

кстати когда просмотрел "шматрицу", и "терминатор-2,3". мне этот перевочик всбесил. а еще блин на покрышка от дискоф пишут что это Гоблинский перевод, да нифига подобного, это Хоббит какойто:mad:
А у Гоблина и голос еще приятен, и фильм смотрится без напряга )

Опубликовано

я полностью в гоблинском переводе тока "Криминальное чтиво" смарел.... чуваг настолько художественно перевел все матюги, шо смотреть - просто наслаждение:) не люблю када слышу голос оригинала типа "фак, бастард, мазафака и пр." и перевод типа "ты просто мудаг".... - из песни слова не выкинешь, поэтому и мат надо прально переводить...
а - еще звездные войны смарел

Опубликовано

[quote name='alxs'] не люблю када слышу голос оригинала типа "фак, бастард, мазафака и пр." и перевод типа "ты просто мудаг".... - из песни слова не выкинешь, поэтому и мат надо прально переводить...
[/QUOTE]

проблема в том, что английский мат правильно перевести на русский довольно трудно. и дело не в буквальном переводе, а в отношении английской языковой культуры к мату. слово [B]fuck[/B] и все производные от него в английском почти литературны, и не воспринимаются с таким же отторжением, как наши аналоги. поэтому правильный перевод выражения [B]fuck off[/B] будет именно "пошел ты нафиг", а не иначе. по восприятию, а не по смыслу. именно поэтому в фильмах полно вариаций на тему этого словечка.

слова же [B]cunt[/B] и [B]whore[/B] в английском светском контексте крайне вульгарны, и правильно переводятся нашими аналогами "п****" и "б***ь". именно поэтому вы вряд ли услышите пару этих слов в фильмах.

[B]bastard [/B] - это всего лишь "ублюдок", т.е. незаконорожденный ребенок

Опубликовано

нууу что я могу сказать.... знаю только что[B] FUCK[/B] это аббревиатура термина "[B]F[/B]or [B]U[/B]nlowable[B] C[/B]arnal [B]K[/B]nowlege" - это было написано на табличках казнимых за сексуальные преступления в древние времена... ("За незаконное познание плоти" переводиццо)

а кстати - говорят, что "3,14здец" - это Пес чуть ли не из языческой мифологии - у него вместо йуха пятая нога. и он спит, а когда просыпается - начинает наступать. И судя по всему 5й ногой :) поэтому и говорят "3,14здец пришел" или "3,14здец наступил".... а вот када насаждалось христианство, то все упоминания о языческих божествах стали восприниматься как нечто запрещенное, нецензурное и т.д. и получился мат

Опубликовано

[quote name='alxs'][B] FUCK[/B] это аббревиатура термина [/QUOTE]

чесгря не знал :D
было прикольно в центре Лондона наблюдать шикарный магазин под названием [B]FCUK[/B]. Представьте себе бутик на Тверской под названием [B]ЙУХ[/B] :D

Опубликовано

а товарисчь Пелевин давно утверждал, что в политкорректном мире лучше всего продается политкорректно расфасованый бунт против политкорректности :) поэтому и FCUK...

Опубликовано

[quote name='alxs'] "3,14здец" - это Пес чуть ли не из языческой мифологии - [/QUOTE]

ничего не знаю про этимологию этого слова.
наверняка могу сказать, откуда произошло слово "е**ть"
оно пришло из санскрита (древнеиндийского языка, прародителя очень многих языков). слово "*yabhati" в санскрите обозначало то же, что оно обозначает сейчас в русском - "совокупляться"

Опубликовано

извините, что вот так вот не в тему англо, нагло, логан, глоНА:
[url]http://forum.realmusic.ru/showthread.php?t=18161[/url] [тема: маты-шматы рашен-эдит]
может все таки прочитаем, пока талант не утерян за зря..)

Опубликовано

[quote name='alxs']
а кстати - говорят, что "3,14здец" - это Пес чуть ли не из языческой мифологии - у него вместо йуха пятая нога. и он спит, а когда просыпается - начинает наступать. И судя по всему 5й ногой :) поэтому и говорят "3,14здец пришел" или "3,14здец наступил".... а вот када насаждалось христианство, то все упоминания о языческих божествах стали восприниматься как нечто запрещенное, нецензурное и т.д. и получился мат[/QUOTE]
Уууууууууу! Да мы Пелевина читали?:eek: Священную книгу оборотня?! Ну и как понравилось? В чем смысл по-твоему?

Опубликовано

[quote name='_ _ _']кстати когда просмотрел "шматрицу", и "терминатор-2,3". мне этот перевочик всбесил. а еще блин на покрышка от дискоф пишут что это Гоблинский перевод, да нифига подобного, это Хоббит какойто:mad:
А у Гоблина и голос еще приятен, и фильм смотрится без напряга )[/QUOTE]
"Шматрицу" тоже Гоблин переводил,также как и "Властелина Колец" все три части(Братва и Кольцо,Две Сорваные Башни и Возвращение Бомжа,или Агроном наносит ответный удар),также в таком переводе он перевел и "Звездные Войны:Эпизод I Буря в Стакане"(насколько я помню),В доказательство это есть все на его оф.сайте [url]www.oper.ru[/url]

Опубликовано

то что Гоблин шматрицу переводил не спорю, может быть, просто именно с его переводом мне не попадался.... а попался с переводом какогото Хоббита, косит под него короче...
У Гоблина на счету более двухсот фильмофф уже.... постараюсь все их пересмотреть, палюбому =)))
пока около 50-ти работ только видел )

Опубликовано

[quote name='МАКАКА']Уууууууууу! Да мы Пелевина читали?:eek: Священную книгу оборотня?! Ну и как понравилось? В чем смысл по-твоему?[/QUOTE]

йа есчо много чего у него читал:D можно даже сказать - ВСЕ...
А смысл ИМХО тот же, что и в "Чапаев и Пустота" - "весь этот мир - анекдот, который Господь Бог рассказывает самому себе. Да и сам Господь Бог - то же самое"

Опубликовано

[quote name='МАКАКА']Уууууууууу! Да мы Пелевина читали?:eek: Священную книгу оборотня?! Ну и как понравилось? В чем смысл по-твоему?[/QUOTE]

Насколько я понял, там цитировалось совсем другое произведение, а именно Generation P/:)

  • 2 недели спустя...
Опубликовано

полнометражный "Южный Парк" посмотрел с его переводом. дааа... ну и ржачь! )))) вот такие мульты если детвора смотрит - этоже бл*ть полюбому х*ево!!! офигеть.... ))
ладно у нас в детстве том и джерри только из америкософских мультов были.. и наши добрые русские )))

кстати невидели мульт "Из ПРОСТОКВАШИНО" переведенный на новый лад какимито кадрами.... воттэта отстой... )))) лишь бы мои дети такое не увидели! ))

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...