_ _ _ Опубликовано 16 октября, 2006 Опубликовано 16 октября, 2006 Переводчик "Гоблин" - ну просто афигенный талантливый челвек. Первый фильм с его переводом я посмотрел "Большой куш", и после этого он сразу же стал моим кумиром нафик!!!:D ну т.е. теперь практически смотрю только фильмы с его переводом. Кто все еще смотрит неправильное кино (т.е.) с неправильным переводом - прошу ознакомится. [URL="http://www.youtube.com/watch?v=dyA28Qc06-w&mode=related&search="]ЗДЕСЬ![/URL] Хорошо хоть есть интеренет, а то бы так и не узнал что его даже по ящику показывали ) п/с - он щас сам еще фильм оказывается снимает, теперь он рыжисер! =)) Цитата
МАКАКА Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 Несколько лет назад у меня сломался телевизор - пропал звук. А денег на ремонт не было. От скуки мы с подружкой озвучивали кино сами в подобном стиле. Так что гоблин плагиатщик. Содрал у меня идею! Цитата
G-MASTERS Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 На сколько я помню он назывался "Спи*дили" Цитата
_ _ _ Опубликовано 17 октября, 2006 Автор Опубликовано 17 октября, 2006 кстати когда просмотрел "шматрицу", и "терминатор-2,3". мне этот перевочик всбесил. а еще блин на покрышка от дискоф пишут что это Гоблинский перевод, да нифига подобного, это Хоббит какойто:mad: А у Гоблина и голос еще приятен, и фильм смотрится без напряга ) Цитата
alxs Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 я полностью в гоблинском переводе тока "Криминальное чтиво" смарел.... чуваг настолько художественно перевел все матюги, шо смотреть - просто наслаждение:) не люблю када слышу голос оригинала типа "фак, бастард, мазафака и пр." и перевод типа "ты просто мудаг".... - из песни слова не выкинешь, поэтому и мат надо прально переводить... а - еще звездные войны смарел Цитата
МАКАКА Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 Я слышала как многие этого гоблина цитируют Цитата
skovorodnikov Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 [quote name='alxs'] не люблю када слышу голос оригинала типа "фак, бастард, мазафака и пр." и перевод типа "ты просто мудаг".... - из песни слова не выкинешь, поэтому и мат надо прально переводить... [/QUOTE] проблема в том, что английский мат правильно перевести на русский довольно трудно. и дело не в буквальном переводе, а в отношении английской языковой культуры к мату. слово [B]fuck[/B] и все производные от него в английском почти литературны, и не воспринимаются с таким же отторжением, как наши аналоги. поэтому правильный перевод выражения [B]fuck off[/B] будет именно "пошел ты нафиг", а не иначе. по восприятию, а не по смыслу. именно поэтому в фильмах полно вариаций на тему этого словечка. слова же [B]cunt[/B] и [B]whore[/B] в английском светском контексте крайне вульгарны, и правильно переводятся нашими аналогами "п****" и "б***ь". именно поэтому вы вряд ли услышите пару этих слов в фильмах. [B]bastard [/B] - это всего лишь "ублюдок", т.е. незаконорожденный ребенок Цитата
alxs Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 нууу что я могу сказать.... знаю только что[B] FUCK[/B] это аббревиатура термина "[B]F[/B]or [B]U[/B]nlowable[B] C[/B]arnal [B]K[/B]nowlege" - это было написано на табличках казнимых за сексуальные преступления в древние времена... ("За незаконное познание плоти" переводиццо) а кстати - говорят, что "3,14здец" - это Пес чуть ли не из языческой мифологии - у него вместо йуха пятая нога. и он спит, а когда просыпается - начинает наступать. И судя по всему 5й ногой :) поэтому и говорят "3,14здец пришел" или "3,14здец наступил".... а вот када насаждалось христианство, то все упоминания о языческих божествах стали восприниматься как нечто запрещенное, нецензурное и т.д. и получился мат Цитата
skovorodnikov Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 [quote name='alxs'][B] FUCK[/B] это аббревиатура термина [/QUOTE] чесгря не знал :D было прикольно в центре Лондона наблюдать шикарный магазин под названием [B]FCUK[/B]. Представьте себе бутик на Тверской под названием [B]ЙУХ[/B] :D Цитата
alxs Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 а товарисчь Пелевин давно утверждал, что в политкорректном мире лучше всего продается политкорректно расфасованый бунт против политкорректности :) поэтому и FCUK... Цитата
skovorodnikov Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 [quote name='alxs'] "3,14здец" - это Пес чуть ли не из языческой мифологии - [/QUOTE] ничего не знаю про этимологию этого слова. наверняка могу сказать, откуда произошло слово "е**ть" оно пришло из санскрита (древнеиндийского языка, прародителя очень многих языков). слово "*yabhati" в санскрите обозначало то же, что оно обозначает сейчас в русском - "совокупляться" Цитата
skovorodnikov Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 [quote name='alxs'] что в политкорректном мире лучше всего продается политкорректно расфасованый бунт против политкорректности :) поэтому и FCUK...[/QUOTE] ППКС. лучше не скажешь. :D Цитата
MrT Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 извините, что вот так вот не в тему англо, нагло, логан, глоНА: [url]http://forum.realmusic.ru/showthread.php?t=18161[/url] [тема: маты-шматы рашен-эдит] может все таки прочитаем, пока талант не утерян за зря..) Цитата
skovorodnikov Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 [quote name='MrT'] [url]http://forum.realmusic.ru/showthread.php?t=18161[/url] [тема: маты-шматы рашен-эдит] может все таки прочитаем, пока талант не утерян за зря..[/QUOTE] ниасилел. многа букф :D Цитата
skovorodnikov Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 [quote name='alxs']расшифруй [/QUOTE] ППКС = Подпишусь Под Каждым Словом Цитата
MrT Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 [quote name='skovorodnikov']ниасилел. многа букф :D[/QUOTE] ну воть, опять началось.., проклятие какое-то блын.. Цитата
МАКАКА Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 [quote name='alxs'] а кстати - говорят, что "3,14здец" - это Пес чуть ли не из языческой мифологии - у него вместо йуха пятая нога. и он спит, а когда просыпается - начинает наступать. И судя по всему 5й ногой :) поэтому и говорят "3,14здец пришел" или "3,14здец наступил".... а вот када насаждалось христианство, то все упоминания о языческих божествах стали восприниматься как нечто запрещенное, нецензурное и т.д. и получился мат[/QUOTE] Уууууууууу! Да мы Пелевина читали?:eek: Священную книгу оборотня?! Ну и как понравилось? В чем смысл по-твоему? Цитата
Oz2020 Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 [quote name='_ _ _']кстати когда просмотрел "шматрицу", и "терминатор-2,3". мне этот перевочик всбесил. а еще блин на покрышка от дискоф пишут что это Гоблинский перевод, да нифига подобного, это Хоббит какойто:mad: А у Гоблина и голос еще приятен, и фильм смотрится без напряга )[/QUOTE] "Шматрицу" тоже Гоблин переводил,также как и "Властелина Колец" все три части(Братва и Кольцо,Две Сорваные Башни и Возвращение Бомжа,или Агроном наносит ответный удар),также в таком переводе он перевел и "Звездные Войны:Эпизод I Буря в Стакане"(насколько я помню),В доказательство это есть все на его оф.сайте [url]www.oper.ru[/url] Цитата
_ _ _ Опубликовано 17 октября, 2006 Автор Опубликовано 17 октября, 2006 то что Гоблин шматрицу переводил не спорю, может быть, просто именно с его переводом мне не попадался.... а попался с переводом какогото Хоббита, косит под него короче... У Гоблина на счету более двухсот фильмофф уже.... постараюсь все их пересмотреть, палюбому =))) пока около 50-ти работ только видел ) Цитата
alxs Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 [quote name='МАКАКА']Уууууууууу! Да мы Пелевина читали?:eek: Священную книгу оборотня?! Ну и как понравилось? В чем смысл по-твоему?[/QUOTE] йа есчо много чего у него читал:D можно даже сказать - ВСЕ... А смысл ИМХО тот же, что и в "Чапаев и Пустота" - "весь этот мир - анекдот, который Господь Бог рассказывает самому себе. Да и сам Господь Бог - то же самое" Цитата
radiogarage Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 [quote name='МАКАКА']Уууууууууу! Да мы Пелевина читали?:eek: Священную книгу оборотня?! Ну и как понравилось? В чем смысл по-твоему?[/QUOTE] Насколько я понял, там цитировалось совсем другое произведение, а именно Generation P/:) Цитата
alxs Опубликовано 17 октября, 2006 Опубликовано 17 октября, 2006 это про политкорректность из "Дженерейшен ПИ", а про собачку 3,14здеца - из Священной книги оборотня... Цитата
_ _ _ Опубликовано 25 октября, 2006 Автор Опубликовано 25 октября, 2006 полнометражный "Южный Парк" посмотрел с его переводом. дааа... ну и ржачь! )))) вот такие мульты если детвора смотрит - этоже бл*ть полюбому х*ево!!! офигеть.... )) ладно у нас в детстве том и джерри только из америкософских мультов были.. и наши добрые русские ))) кстати невидели мульт "Из ПРОСТОКВАШИНО" переведенный на новый лад какимито кадрами.... воттэта отстой... )))) лишь бы мои дети такое не увидели! )) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.